1. Науковий фокус
Сучасні мовознавчі дослідження, міжкультурна комунікація, перекладознавство та актуальні тенденції розвитку іноземних мов.
2. Загальний опис та мета функціонування гуртка
«Науково про мову» є осередком студентської наукової ініціативи, де поєднуються академічні знання, дослідницький пошук і жвава інтелектуальна дискусія. Гурток створює простір для тих, хто прагне не лише вивчати мову, а й осмислювати її як складний суспільний, культурний та комунікативний феномен.
Функціонування гуртка спрямоване на підтримку студентів у їхньому прагненні до наукового пізнання, розвитку аналітичного мислення та академічної культури. Учасники мають можливість долучатися до обговорення актуальних проблем сучасної гуманітаристики, обмінюватися ідеями, презентувати власні напрацювання та брати участь у формуванні активної студентської наукової спільноти. Гурток сприяє створенню середовища, у якому наука стає не лише складовою освітнього процесу, а й важливим інструментом особистісного та професійного зростання.
2.1. Мета діяльності
Метою діяльності наукового гуртка «Науково про мову» є формування у здобувачів освіти науково-дослідницьких компетентностей у галузі філології, розвиток інтересу до сучасних мовознавчих і перекладознавчих досліджень, удосконалення навичок академічної комунікації та залучення студентів до активної наукової діяльності.
2.2. Основні напрями роботи
- проведення наукових досліджень у галузі мовознавства, перекладознавства та міжкультурної комунікації;
- підготовка тез доповідей і наукових статей для студентських та фахових наукових видань;
- участь у наукових конференціях, семінарах, конкурсах студентських наукових робіт;
- організація та проведення наукових дискусій і тематичних обговорень.
2.3. Очікувані результати для студентів
- Розвиток soft skills (комунікація, критичне мислення, командна робота, презентаційні навички) та hard skills (академічне письмо, аналіз мовного матеріалу, перекладацькі компетентності);
- формування індивідуального наукового портфоліо здобувача освіти (тези, статті, проєкти, сертифікати участі);
- підготовка до участі у всеукраїнських та міжнародних наукових конференціях і студентських олімпіадах;
- розвиток академічної мобільності та інтеграція у науково-освітній простір;
- формування бази для подальших магістерських і аспірантських досліджень, а також професійного розвитку у sphere філології та перекладу.
3. Інформація про керівника гуртка
Януш Христина Михайлівна
старша викладачка кафедри іноземної філології та бізнес-комунікацій
Наукові інтереси:
- методика викладання іноземних мов;
- фразеологія;
- концептологія;
- лінгвокультурологія.
Контакти:
- Email: khrystyna.yanush@ukd.edu.ua
- Кабінет: № 202
4. Графік проведення засідань гуртка
Засідання наукового гуртка проводяться один раз на місяць відповідно до плану роботи, затвердженого на початку навчального року. День, час і формат проведення визначаються з урахуванням побажань та можливостей учасників гуртка, а також особливостей освітнього процесу.
Індивідуальні консультації для учасників гуртка проводяться частіше — за потреби та за попереднім узгодженням із керівником гуртка. Такі консультації можуть стосуватися підготовки наукових доповідей, тез, статей, конкурсних робіт, дослідницьких проєктів та інших питань.
Інформація про заплановані засідання та консультації завчасно доводиться до відома учасників гуртка.
5. Форма реєстрації учасників
Хочеш зрозуміти, як насправді «живе» мова – у розмовах, соцмережах, піснях, серіалах і навіть мемах? Цікавить, чому одні фрази «залітають» у тренди, а інші зникають, і як іноземні мови працюють у реальному спілкуванні?
Тоді тобі точно до наукового гуртка «Науково про мову»!
Тут ми досліджуємо не підручникову, а «живу» мову – ту, якою користуються щодня в різних культурах і мовних середовищах. Аналізуємо сучасні комунікації, медіатексти, соцмережі та культурні явища, а також придивляємося до того, як функціонують іноземні мови в реальному світі – поза правилами й вправами.
Пробуємо себе в міні-дослідницьких проєктах, обговорюємо цікаві мовні кейси, відкриваємо міжкультурні відмінності та вчимося бачити за словами сенси, які не завжди лежать на поверхні.
Це простір для тих, хто хоче:
- краще розуміти, як працюють іноземні мови «в житті», а не лише в підручниках;
- по-новому дивитися на тексти, переклади й комунікацію;
- розвивати критичне мислення, мовне чуття та вміння формулювати власні ідеї чітко й переконливо.
Приєднуйся – і подивись на мову як на живу систему, що постійно змінюється разом із нами.
🔗 Щоб долучитися до гуртка, просто заповніть форму: Заповнити Google-форму
📌 QR-код для швидкої реєстрації:

6. Досягнення гуртка за 2025-2026 н.р.
Натисніть на заголовок відповідної конференції чи збірника, щоб переглянути список публікацій студентів та відкрити матеріали:
ІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Філологічні студії та перекладознавчий дискурс» (21 листопада 2025 р.)
- Заставна Х. П. — Мовні інновації в цифровій добі: виклики для перекладачів і лінгвістів (С. 292–295) | Читати статтю (PDF)
- Кравець С. П. — Мовна економія у сленгу молоді: порівняльний аналіз скорочень в англійській, німецькій та українській мовах (С. 97–99) | Читати статтю (PDF)
- Лаврук Р. Ю. — Переклад серіалів Netflix: баланс між граматикою і культурою (С. 318–322) | Читати статтю (PDF)
- Луців І. О. — Порівняльна граматика в кіберкомунікації (англійська, німецька, українська) (С. 109–112) | Читати статтю (PDF)
- Овчар І.-Е. А. — Граматичні та лексичні виклики машинного перекладу: оцінка можливостей та обмежень генеративного ШІ (С. 340–343) | Читати статтю (PDF)
- Сабадаш О. В. — Чи можна перекласти гумор? Граматичні засоби створення комічного ефекту в різних мовах (С. 355–359) | Читати статтю (PDF)
- Патей Д. І. — Порівняльна характеристика юридичної лексики в англійській та українській мовах (С. 97–99) | Читати статтю (PDF)
- Перегінець А.-Т. А. — Міждисциплінарний підхід до викладання іноземних мов у цифрову епоху (С. 97–99) | Читати статтю (PDF)
- Мельничук С. — Порівняльна характеристика англійського та українського молодіжного сленгу (С. 112–115) | Читати статтю (PDF)
- Романів І. — Використання сервісів штучного інтелекту викладачами у процесі підготовки до занять з англійської мови (С. 253–256) | Читати статтю (PDF)
- Бойчук О. — Фальшиві друзі перекладача в англо-українському медичному перекладі (С. 272–275) | Читати статтю (PDF)
- Мельничук Х. — Французькі запозичення в англійській мові (С. 334–338) | Читати статтю (PDF)
- Сахро С. — Переклад кінематографічних назв як форма креативного перекладу (С. 359–363) | Читати статтю (PDF)
- Скоробогатова Л. — Вплив соціальних мереж на англійську мову | Читати статтю (PDF)
- Боднаренко Я. — Абревіатури в британському політичному дискурсі | Читати статтю (PDF)
- Стирчак Ю. — Використання автентичних матеріалів (публічних виступів) у формуванні комунікативної компетенції студентів-філологів (С. 417–419) | Читати статтю (PDF)
- Максим’юк Х. — Онлайн-платформи та цифрові ресурси у викладанні ділової англійської мови: можливості та виклики (С. 398–401) | Читати статтю (PDF)
- Митничук Н. — Ігрові методи у вивченні граматики: ефективність та приклади застосування (С. 244–247) | Читати статтю (PDF)
- Батуріна Т. — Порівняння британської та американської англійської (С. 15–17) | Читати статтю (PDF)
- Камінська В. — Англіцизми в сучасній німецькій мові | Читати статтю (PDF)
- Круль О. — Переклад як механізм збереження культурної спадщини: інтеркультурний аспект в перекладі (С. 316–318) | Читати статтю (PDF)
- Кузенко В. — Автоматизація перекладу: переваги та ризики (С. 95–97) | Читати статтю (PDF)
- Леньо К. — Переклад культурно-специфічних понять: проблеми та стратегії (С. 322–324) | Читати статтю (PDF)
- Олексишин В. — Переклад як форма репрезентації національної ідентичності в англомовній літературі (С. 343–345) | Читати статтю (PDF)
- Сморжанюк А. — Прикметник в англійській та українській мовах: класи та граматичні категорії (С. 139–144) | Читати статтю (PDF)
- Кізимчук Х. — Інтеграція технологій машинного перекладу в освітній процес: перспективи використання англомовних ресурсів (С. 305–309) | Читати статтю (PDF)
- Іванус А. — Американський та британський варіанти англійської: подібності та відмінності (С. 64–67) | Читати статтю (PDF)
- Костишин А. — Переклад англомовних рекламних слоганів (С. 309–312) | Читати статтю (PDF)
- Микитин В. — Дискурс війни та миру: особливості перекладу англомовних військово-політичних текстів (С. 330–334) | Читати статтю (PDF)
- Савчук С. — Англійська мова у сфері науки та освіти: роль академічної англійської (С. 132–135) | Читати статтю (PDF)
ХІІІ Міжнародна наукова конференція «Студентські наукові дискусії поза форматом» (13 лютого 2026 р.)
- Заставна Х. М. — ChatGPT та іноземні мови: чи залишилась потреба у їх вивченні? (С. 87–90) | Читати статтю (PDF)
- Патей Д. — Переклад і культурна адаптація: важливість точності у міжнародних договорах (С. 96–99) | Читати статтю (PDF)
- Сахро С. — Особливості перекладу контенту кінематографа (С. 99–103) | Читати статтю (PDF)
- Дзундза М. — Використання англійської мови у комунікаційних стратегіях б’юті-індустрії | Читати статтю (PDF)
- Митничук Н. — Переклад як політика: роль українок-перекладачок 1920х-1930х рр. у націєтворенні (С. 90–93) | Читати статтю (PDF)
- Паращук А. — Фразеологічні одиниці в системі сучасних мов (С. 93–95) | Читати статтю (PDF)
- Гойсан Ю., Рогужинська Я. — Цифровізація мовного навчання: як ІТ змінює спосіб вивчення англійської (С. 401–403) | Читати статтю (PDF)
І Всеукраїнська науково-практична конференція «Синергія інтернет-технологій» (26 березня 2026 р.)
- Дрогомирецький Р. — Порівняльний аналіз ефективності англомовних та україномовних промтів для великих мовних моделей (С. 50–52) | Читати статтю (PDF)
- Когут Б. — Переваги та перспективи використання хмарних технологій у сучасному бізнесі (С. 72–73) | Читати статтю (PDF)
- Шерепера К. — Лінгво-технічні аспекти промпт-інжинірингу: алгоритми побудови ефективних англомовних запитів для ШІ (С. 124–127) | Читати статтю (PDF)
- Andreyko D. — AI-based pronunciation training in English language learning (С. 131–132) | Читати статтю (PDF)
- Hohol O. — Linguistic indicators of AI-generated phishing messages in cybersecurity using NLP technologies (С. 133–134) | Читати статтю (PDF)
- Milinchuk I. — Accuracy criteria in translation: a comparative aspect of AI, machine systems and humans (С. 150–152) | Читати статтю (PDF)
- Vandzhuliak A. — Linguo-technical aspects of deepfake identification in cybersecurity using convolutional neural networks (С. 153–155) | Читати статтю (PDF)
Міжнародна науково-практична конференція «Філологічні студії та перекладознавчий дискурс» (Збірник за грудень 2025 р.)
- Бабецька К. — Інноваційні технології в освіті: чат-боти та АІ як інструменти розвитку мовних компетенцій | Читати статтю (PDF)
- Гуцело І. — Способи вираження модальності в англійській та українській мовах | Читати статтю (PDF)
- Богаченко Ю. — Етимологія та лінгвокультурна специфіка англійської фразеології в діахронічному аспекті | Читати статтю (PDF)
- Коломієць В. — Роль англійської мови у міжнародних комунікаціях та бізнесі | Читати статтю (PDF)
- Podopryhora A. — Color idioms in the English language and their translation into Ukrainian (С. 129–132) | Читати статтю (PDF)
- Lukachyshyn E. — The role and function of euphemisms in the English language (С. 107–108) | Читати статтю (PDF)
- Лесів А. — Вплив англійської мови на термінологі