Аналіз ринку праці в галузі філології

У 2019 році, за версією Міністерства освіти і науки, спеціальність “Філологія” стала найбільш популярною серед абітурієнтів України. В Університеті Короля Данила студенти мають можливість здобути освіту не просто філолога, а перекладача, вивчаючи дві іноземні мови – англійську та німецьку. То чим може ця професія привабити абітурієнта?
Перш за все, вона дозволяє працювати з будь-якої точки планети, де є інтернет – адже фактично все, що потрібно – це знання мови, навички перекладу, комп’ютер, доступ до мережі Інтернет та відповідних словників (переважно, електронних програм автоматизованого перекладу). Навички перекладу є особливо важливими у цьому переліку, адже недостатньо просто добре знати англійську, щоб стати професійним перекладачем. Потрібно також: 

  • відмінно володіти українською мовою, адже переклад може здійснюватись в обох напрямах;
  • мати глибокі знання з термінології у різних сферах (ділова лексика, юриспруденція, медицина, технології, численні наукові галузі);
  • вміти визначити жанрово-стильові характеристики тексту та дотримуватись їх при перекладі;
  • вміти шукати інформацію та готовим постійно вчитися, адже нові слова та звороти виникають щороку:
  • навчитись повністю використовувати потенціал офісних програм, адже переклад має не лише передавати правильний зміст, а й бути естетично красиво оформленим з дотриманням вимог документообігу;
  • працювати над своїми когнітивними навичками – хороша пам’ять, увага, вміння концентруватися протягом тривалого часу суттєво полегшать роботу, особливо під час здійснення усного перекладу;
  • бути творчим і винахідливим, адже іноді доведеться працювати з текстом, який до Вас ніхто раніше не перекладав.

А потрібні перекладачі усюди. Окрім фрілансу та бюро перекладів, є чимало інших можливостей, адже будь-яка компанія чи підприємство, що працює у сфері експорті-імпорту або має іноземних партнерів, чимало державних установ, туристичні агентства та візові центри, друковані та Інтернет-видання, книжкові видавництва потребують послуг професійного перекладача. Якщо ж захочеться трохи відпочити від перекладу, завжди можна попрацювати онлайн оператором кол-центру у закордонній компанії, зайнятись копірайтингом чи написати кілька статей самостійно, перекваліфікуватись у SMM-менеджера, адже вміння гарно писати ніколи не зашкодить. Чимало молодих спеціалістів набираються досвіду, поєднуючи обов’язки перекладача і офіс-менеджера. Для тих, хто прагне працювати в інноваційному середовищі, відкрита дорога у IT-компанії, потрібно лише шукати вакансії Technical Writer та Information Developer. Затяті геймери зможуть зробити хобі роботою – і професійно зайнятись локалізацією комп’ютерних ігор. Щоб знайти ту сферу, яка цікавить найбільше, краще спробувати кілька і починати якомога раніше – це одна з тих рідкісних спеціальностей, яка дозволяє працювати за фахом ще в студентські роки, варто тільки наважитись. 
Чи буде це заняття прибутковим? На сайті work.ua середня зарплата перекладача складає в середньому близько 15 000 грн. Однак все залежить від Вашої продуктивності та рівня кваліфікації, адже робота перекладача оцінюється переважно об’ємом перекладеного тексту та його складністю. І незважаючи на засилля машинних перекладачів, на тому ж сайті work.ua на момент написання відкрито 405 вакансій для одних лише перекладачів, а на численних дошках оголошень для фрілансу – сотні відкритих проектів на будь-який смак.
І нехай програми-перекладачі розвиваються семимильними кроками. Найближчим часом вони зможуть зменшити потребу у вивченні іноземної мови для повсякденного спілкування і подорожей, але зробити якісний, точний та творчий продукт поки може лише людина. 

Автор: Цимбаліста Лідія

У статті використано дані з сайтів mon.gov.ua  work.ua

"Комусь здається, що це просто звичайна розмова, в якій немає нічого особливого, а дехто хвилюється настільки, що ледь не забуває своє прізвище та досвід роботи. Обидва випадки – це, безсумнівно, крайнощі, а ідеальна поведінка, як і істина, – десь посередині."
Image
співбесіда
Дізнатися більше